【超級生活網(wǎng) sUperLIFE.ca專訊】從十一月初起,溫哥華大街小巷來來往往的行人們都佩戴著一朵黑芯紅瓣的花朵,不分男女老少。有的是在胸前,有人別在帽緣,有的夾在領(lǐng)間。艷紅的花色很難不注意到。這花,英文名是poppy,也就是我們熟知的罌粟花,正是紀(jì)念加拿大國殤日(Remembrance Day)的象征。

每年十一月十一日是加國國定的假日,旨在紀(jì)念在第一以及第二次世界大戰(zhàn)期間,前往歐洲戰(zhàn)場卻不幸捐軀的士兵們。那時,加拿大仍屬英國屬地,代表英國出征。第一次世戰(zhàn),加拿大全國人口八百萬人,出兵了六十萬,60,661人戰(zhàn)死;二戰(zhàn)期間全國人口增長至一千萬人,出兵了一百萬,42.042沒能活著回來。這些年輕的戰(zhàn)亡將士,或為人子,人夫、人父,在那個烽火的年代,成為戰(zhàn)場里的孤魂,親人心中的痛,紀(jì)念碑上的名字。
于是,每年十一月十一日Remembrance Day這天的上午十一點十一分,全國上下暫停一切的雜務(wù),或在各地的戰(zhàn)士陣亡紀(jì)念碑前,或在各單位舉辦的追悼典禮中,靜默哀悼三分鐘。取十一月十一日為國殤日,則是因為第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束在1918年的這一天,一份停戰(zhàn)協(xié)定在這天的上午十一點十一分被簽署。

罌粟花被用來當(dāng)作Remembrance Day的紀(jì)念花朵,則是源于“In Flanders Fields”這首詩。作者John McCrae原是一個軍醫(yī),在一戰(zhàn)期間被派遣前往中歐協(xié)助隨隊醫(yī)療。1915年某天,部隊在比利時的Flanders Fields 與敵人發(fā)生猛烈戰(zhàn)斗,許多同僚不幸陣亡。眼看著情同手足的伙伴殘手?jǐn)嘧阍崴蜕,McCrae有感而發(fā),寫下這首膾炙人口的詩作:In Flanders Fields.

這位詩人軍官終究沒能生還,1918年,就在一戰(zhàn)結(jié)束的這一年不幸捐軀沙場。自此,F(xiàn)landers Flields 蔓生的野花poppy成了緬懷亡者的象征。在花旁邊,寫著Lest we Forget。是的,不要忘記。
In Flanders Field
In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
In Flanders fields.
每年這個時節(jié),這首詩被學(xué)校、教堂,政府機關(guān)大小紀(jì)念場合傳頌。甚至被做成詩歌朗讀,配上音樂,在實體世界、在youtube流傳。
看著一朵朵別在胸前的罌粟花,思索著,屬于華人的國殤日,我們做了甚么?五三慘案嗎?霧社事件?從小到大的教育,我們能清楚說出一個讓我們舉國可以哀悼紀(jì)念,可以教育下一代作為警惕戰(zhàn)爭的日子嗎?